Pismeni prijevod
Pismeni prijevod podrazumijeva rad jednog ili više prevodilaca u zavisnosti od potreba naručioca i količine teksta, pregled prevedenog teksta radi osiguranja tačnosti, dosljednosti i kvalitete, te lekturu.
Za većinu prevodilačkih projekata koristimo SDL* Trados Studio, alat koji nam pomaže da sa svakim vašim novim prijevodom širimo jedinstvenu bazu i očuvamo dosljednost u stručnoj terminologiji i karakterističnom korporativnom izričaju vaše kompanije.
Babilon vam također nudi usluge pismenog prijevoda sa ovjerom sudskog tumača.
Cijena prijevoda obračunava se prema tzv. “prevodilačkoj kartici” koja iznosi 1500 znakova bez proreda (characters without space).
Za pismeni prijevod je važno znati da iziskuje vrijeme, taj neprocjenjivi resurs koji nam svima uvijek nedostaje. Stoga nas slobodno kontaktirajte već u fazi izrade originalnog dokumenta, kako bismo zajedno planirali trajanje prevodilačkog projekta.
Usmeni prijevod
Prevođenje na daljinu
Suočeni sa pandemijom koronavirusa i nastojeći da brzo i adekvatno uspostavimo “novo normalno” u našem radu, brzo smo uveli i uslugu prevođenja na daljinu. U koordinaciji s klijentima i zavisno od njihovih platformi (Zoom, Webex, Microsoft Teams, Google Hangouts), uspješno osiguravamo kvalitetan simultani ili konsekutivni prevod na daljinu.
Simultani prijevod
Kod simultanog prijevoda prevodilac prevodi govornika istovremeno. Za prevod se koristi određena oprema, kao što je kabina za simultano prevođenje, mikrofoni i slušalice. Obračunava se po satu prijevoda, pri čemu se u obzir uzima broj sati (uključujući svaki započeti sat), da li se radi o cjelodnevnom ili višednevnom angažmanu, prekovremenom radu i sl. Simultani prijevod podrazumijeva angažman i honorar za dva prevodioca, osim u slučaju drugačijeg dogovora s klijentom.
Konsekutivni prijevod
Kod konsekutivnog prijevoda prevodilac prevodi segmente izgovorenog sadržaja. Konsekutivni prijevod ne iziskuje dodatnu opremu za prevođenje, ali zahtijeva adekvatno planiranje vremena, jer se sadržaj ne prevodi istovremeno.
Obračunava se po satu prijevoda, pri čemu se u obzir uzima broj sati (uključujući svaki započeti sat), da li je u pitanju cjelodnevni ili višednevni angažman, prekovremeni rad i slično.
Chuchotage – šaputanje
Vrsta simultanog prijevoda koja ne iziskuje opremu za prevođenje, omogućava brzinu i neprekinutu komunikaciju bez pauza za prijevod, a namijenjena je za male grupe korisnika i događaje manjeg obima. Prevodilac sjedi u blizini jednog ili više korisnika i simultano prevodi sadržaj šaputanjem.
Obično na ovakvom prijevodu radi jedan prevodilac, zbog čega može biti idealna opcija za klijente kojima ne odgovara usporavanje tempa konsekutivnim prevođenjem, kao ni dodatni troškovi najma opreme i angažmana više prevodilaca za simultano prevođenje.